close
تبلیغات در اینترنت
مبانی نظری Audiovisual translation، Subtitling

میهن پاورپوینت

مبانی نظری Audiovisual translation، Subtitling     توضیحات: 21صفحه فارسی (word) با منابع کامل   تحقیق آماده با رفرنس دهی کامل فارسی و انگلیسی و پانویس ها مناسب برای پروپوزال و پایان نامه   خلاصه ای از کار: 2.2. Audiovisual translation   Audiovisual translation includes all forms of translation that appears in an audio or visual context. It is a branch of translation studies concerned with the transfer of multimodal and multimedial text into another language or culture (Perez…

مبانی نظری Audiovisual translation، Subtitling

سید محمد میرعالی بازدید : 50 سه شنبه 11 مهر 1396 : 3:20 نظرات ()
مبانی نظری Audiovisual translation، Subtitling

مبانی نظری Audiovisual translation، Subtitling

 

 

توضیحات: 21صفحه فارسی (word) با منابع کامل

 

تحقیق آماده با رفرنس دهی کامل فارسی و انگلیسی و پانویس ها مناسب برای پروپوزال و پایان نامه

 

خلاصه ای از کار:

2.2. Audiovisual translation

 

Audiovisual translation includes all forms of translation that appears in an audio or visual context. It is a branch of translation studies concerned with the transfer of multimodal and multimedial text into another language or culture (Perez Gonzales, 2008, p.13).

........

 

2.2.1. AVT and Translation Studies

According to Gambier (2009), certain concepts in Translation Studies should be revised, extended and rethought when they are applied to AVT. The following are some of these concepts:

.................

2.3.1. Subtitling

 

Subtitling is a subdivision of AVT which “ involves displaying written text, usually at the bottom of the screen, giving an account of the actors’ dialog and other linguistic information which form part of the visual image (letters, graffiti, and captions) or of the soundtrack (songs)” (Diaz cintas, 2003, p.195).

.................

2.3.1.1. Advantages and limitations of subtitling      
Empirical evidence (Bartolla, 2006) suggests that subtitles can deliver 43 per cent less text than the spoken dialogue they derive from. Given the constraints arising from the synchronous alignment between spoken sound and written subtitles that the industry requires, subtitlers are expected to prioritize the overall communicative intention of an utterance over the semantics of its individual lexical constituents. Deleting, condensing and adapting the source speech are thus some of the most common subtitling strategies deployed by professionals. Under such tight medium-related constraints, subtitling is claimed to foster cultural and linguistic standardization by ironing non-mainstream identities – and their individual speech styles – out of the translated narrative.

..................

2.3.2. Revoicing

 

According to Gonzalez (2008), revoicing refers to a range of oral language transfer procedure” (p. 16) including voice-over, narration, audio description, free commentary, simultaneous interpreting and lip-synchronizad dubbing. In practice, revoicing tends to include all these procedures except for lip-synchronized dubbing, which is commonly reffered to as “dubbing”. Although these methods involve some degree of synchronization between soundtrack and the images on the screen, the need for synchronization is more important in the case of dubbing.

..............

2.3.2.5. Simultaneous interpreting

 

Simultaneous interpreting is typically carried out in the context of film festivals when time and budget constraints do not allow for a more elaborate form of oral or written language transfer (Gonzalez, 2008).

................

2.3.2.6.2. Limitations and advantages of Lip-synchronized dubbing

 

Dubbing has a number of limitations, most of which are related to the difficult task of synchronization. Chaume (2004) lists three forms of synchronization in dubbing. The most obvious form of synchronization is lip synchronization or the matching of the words to the characters’ lip movements. In extreme close-ups, this needs to be quite rigorous to meet standards of quality, especially when it comes to open vowels and labial consonants. Kinetic synchrony, which matches the voices with the characters’ body movements, and isochrony,

..............

2.4. Recent developments in AVT research

 

AVT has benefited from the rapid development of research interest and of institutional commitment, even though the field remains essentially European. However, if we consider the different modes of AVT, this development is rather uneven.

..................

2.5. The genealogy of audiovisual translation   
Even during the silent film era, exporting films to foreign markets involved some form of interlingual mediation. The turn of the twentieth century witnessed the incorporation of written language into the conglomerate of film semiotics in the form of intertitles. The use of these texts placed between film frames grew in parallel with the emergence of increasingly complex filmic narratives. Intertitles situated the action in a specific temporal and spatial setting, provided

...................

2.6. Research done on audiovisual translation

 

Danan (1991) concluded from his studies that subtitling and dubbing represent two extremes on the translation spectrum because they originate from two opposite types of cultural systems. Subtitling corresponds to a weaker system open to foreign influences. Dubbing results from a dominant nationalistic system in which nationalistic movie rhetoric and language policies are promoted equally. Suppressing or accepting the foreign nature of imported movies is a key factor to understanding how a country perceives itself in relation to others, and how it views the importance of its own culture and language.

..................

 

قیمت فایل فقط 17,000 تومان

خرید


مراحل خرید:


1- پیش از خرید محصول توضیحات آن را به دقت مطالعه کنید زیرا محتوای فایل شامل تمام آن چیزی است که در توضیحات نوشته شده (نه کمتر و نه بیشتر)

2- پس از انتخاب فایل مورد نظر خود روی دکمه "دانلود" کلیک کنید
3- در مرحله بعد و در قسمت "تکمیل فرم خرید" مشخصات خواسته شده را به دقت وارد کنید و سپس روی دکمه "پرداخت و دانلود فایل" کلیک کنید.

(ایمیل را بدون www وارد کنید. نمونه صحیح ایمیل: gsmyha@gmail.com)
3- در این مرحله به صفحه پرداخت وارد شده و با تمام کارت های عضو شتاب می توانید هزینه را واریز نمایید
4- پس از پرداخت موفق مجددا به سایت برگردانده می شوید و لینک دانلود برای شما نمایش داده می شود و علاوه بر آن یک نسخه از فایل به ایمیل شما هم ارسال می گردد تا با خیال راحت فایل خود را دانلود کنید.

(در صورتی که ایمیل فایل ناب به صندوق ورودی شما نرسیده ، باید پوشه اسپم را در ایمیل خود باز کنید و آنرا به صندوق ورودی انتقال دهید تا لینک دانلود فعال شود)


چند نکته مهم:

* پس از خرید فایل تا سه روز فرصت دارید تا فایل را بررسی کنید و در صورتی که فایل مطابق با توضیحات ارائه شده نبود از طریق بخش "تماس با ما" جزییات خرید را برای ما ارسال کنید تا پس از بررسی ، هزینه پرداختی شما را به حسابتان واریز کنیم.


* برای خرید محصولاتی که کمتر از 5000 تومان قیمت دارند نمی توانید از کارت بانک ملی استفاده کنید چون بانک ملی این اجازه را به دارندگان کارت بانک ملی نداده و به همین دلیل پیشنهاد می شود که برای خریدهای کمتر از 5000 تومان از کارت سایر بانکها استفاده نمایید.


* اگر صفحه لینک دانلود ظاهر نشود علت آن گزارش تخلف فایل و غیر فعال شدن فایل از طرف سایت می باشد. در این شرایط از طریق بخش "تماس با ما" جزییات خرید را برای ما ارسال کنید تا پس از بررسی ، هزینه پرداختی شما را به حسابتان واریز کنیم.

1 در هنگام خرید فایل به هیچ وجه از وی پی ان استفاده نکنید زیرا به احتمال زیاد خرید شما موفق نخواهد بود.


* در هنگام خرید از مرورگرهای فایرفاکس و کروم استفاده کنید و به هیچ وجه از مرورگر اینترنت اکسپلورر استفاده نکنید چون با توجه به آپدیت نشدن این مرورگر در چند سال اخیر ، در فرایند خرید و دانلود فایل اختلال بوجود خواهد آمد.

2 دانلود مرورگر گوگل کروم (نسخه 32 بیتی)

2 دانلود مرورگر گوگل کروم (نسخه 64 بیتی)

3 دانلود مرورگر فایرفاکس (نسخه 32 بیتی)

3 دانلود مرورگر فایرفاکس (نسخه 64 بیتی)


* برای حفظ کیفیت و همچنین دانلود آسانتر ، تمامی فایل ها فشرده شده و با فرمت rar یا zip آپلود شده اند. برای باز کردن فایل باید حتما نرم افزار win rar بر روی سیستم شما نصب شده باشد.

4 دانلود نرم افزار win rar (نسخه 32 بیتی)

4 دانلود نرم افزار win rar (نسخه 64 بیتی)


* در صورتی که از گوگل بصورت مستقیم به بخش دانلود وارد شده اید ، می توانید روی نام فایل کلیک کنید تا توضیحات فایل برای شما نمایش داده شود.

* برای سهولت دانلود فایل ها توسط شما عزیزان پیشنهاد می کنیم که از نرم افزار اینترنت دانلود منیجر استفاده کنید.

5 دانلود نرم افزار اینترنت دانلود منیجر

با آرزوی خریدی مطمئن برای شما

پاورپوینت های مرتبط
ارسال نظر برای این مطلب

نام
ایمیل (منتشر نمی‌شود) (لازم)
وبسایت
:) :( ;) :D ;)) :X :? :P :* =(( :O @};- :B /:) :S
نظر خصوصی
مشخصات شما ذخیره شود ؟ [حذف مشخصات] [شکلک ها]
کد امنیتیرفرش کد امنیتی
تبلیغات
محل تبلیغات شما
درباره ما
مرجع تخصصی دانلود پاورپوینت و پروژه
آرشیو
آمار سایت
  • کل پاورپوینت ها: 1760
  • کل نظرات : 3